top of page

Франц Кафка. ПОД СУДОМ

От переводчика

 

Франц Кафка – создатель трёх незавершённых (что не помешало им, как это ни парадоксально, войти в число общепризнанных вершин мировой литературы) романов. Первый, начатый в 1911 г.[*] в жанре «романа воспитания», заплутался и затерялся на безбрежных толстовско-манновских бумажных просторах. Не зря автор дал ему название «Потерянный» (Der Verschollene; «Америкой» назвал его душеприказчик и издатель Кафки Макс Брод). Наученный опытом, в случае второго романа Кафка изначально решил ввести свой замысел в жестко очерченные рамки: первым делом в августе 1914 г. были написаны первая и последняя главы, а далее автор приступил к наполнению ещё неокончательно сложившегося замысла собственно фабулой. Благодаря особенностям в изменении почерка[†] и тому, что текст записывался на страницах тетрадей, причём в каждой отдельной тетради работа шла, как правило, только над одной главой, исследователи творчества Кафки[‡] в состоянии довольно точно позиционировать те или иные главы по времени[§]. Впрочем, такие детальные наблюдения вряд ли важны большинству читателей. Важно то, что примерно через два месяца напряжённой (и плодотворной) работы процесс[**] стал стопориться, работа приносила гораздо меньше удовлетворения, а больше – мук. В какой-то момент, когда роман совсем ещё не был готов, автор разделил тетради на отдельные листы и сложил накопившийся текст в единую рукопись, отчасти, видимо, с тем, чтобы оценить уже накопленный объём текста, а, возможно, чтобы составить лучшее представление о самом произведении. Окончательно работа замерла в начале 1915 г.[††] Вероятно, как наиболее завершённый (здесь по крайней мере имеется явный финал), роман был опубликован М. Бродом первым из трёх, в 1925 г., то есть уже через год после смерти автора.

О последнем романе Ф. Кафки «Замок» я ещё надеюсь поговорить в заметке, которую собираюсь предпослать новой редакции своего перевода этого творения.

Видимо, необходимо сказать о заглавии настоящего романа, который сам автор называл Proceß (в совр. орфогр. Prozeß). В русском, как будто соответствующем немецкому, слове «процесс», мне кажется, отсутствует момент тягостной судебной волокитности и безысходности. Скорее наличествует нечто положительное, «прогрессивное»[‡‡]. Для процесса в собственно судебном смысле в немецком языке имеется исконно немецкое слово Verfahren – и его-то я как раз и перевожу в романе «процессом». Так что для заглавия я, после долгих размышлений, избрал словосочетание «Под судом». Само же слово Prozeß передаю прекрасным русским словом, тягостным, мучительным и бесконечным: тяжба[§§].

Относительно нижеследующего текста перевода осталось сказать только то, что в примечаниях к нему я постарался учесть все значимые с точки зрения смысла разночтения в рукописи и варианты по изд. Franz Kafka, Der Prozeß. Apparatband. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt a. M., 2002. В силу фрагментарности – в полном смысле этого слова – данных текстов при их переводе приходилось останавливаться на гораздо более буквальных, чем это обыкновенно имеет место в моих переводах, русских эквивалентах, что, возможно, повело к определённой косноязычности (повторяю, исключительно в текстологических примечаниях) продукта, предлагаемого читателю.

 

 

ПРИМЕЧАНИЯ

[*] Работа продолжалась ещё и в 1914 г., наряду с работой над следующей крупной формой.

 

[†] Он становился плотнее и убористее, с меньшим межстрочным интервалом. Примечательно, как замечает Малькольм Пасли (Malcolm Pasley), что на страницах, писавшихся легко и споро, и почерк делался удалым и молодцеватым, а где работа шла с надрывом – почерк судорожный и зажатый.

 

[‡] Всего таких тетрадей было приблизительно десять. В них (иногда с конца) возникали также и иные художественные тексты, а также дневниковые записи. Ориентируюсь при составлении этих записей на работы М. Пасли, связанные прежде всего с осуществлявшимся при его ближайшем участии изданием «эталонного» собрания сочинений Кафки.

 

[§] Всего их, явно начатых, и даже получивших какие-то, пусть предварительные названия, насчитывается десять, включая изначальные вступление и финал. Прочие тексты, как фрагменты, вынесены в издании Кафки в приложение.

 

[**] Очень важно наблюдение М. Пасли над тем, что процесс (в моём переводе «тяжба»), под пресс которого попадает герой романа, во многом роднит с ним самого автора – попавшего в «процесс» написания романа, из которого он также не в состоянии вырваться.

 

[††] На основании дневниковых записей М. Пасли называет даже весьма вероятную дату: 20 января.

 

[‡‡] Можно вспомнить знаменитое горбачёвское «процесс пошёл!».

 

[§§] Примечательно, что словари (и «Этимологический» Фасмера в том числе) как раз и переводят тяжбу – как Prozeß.

bottom of page